Shulhan Arukh’s Audience and Sizes, Initially

The earlier editions were addressed to young men. They were issued in various sizes, some of which could be carried around with ease, and were designed to be used anywhere, not only in the synagogue or in the study hall. Like the editions of the Greek and Latin classics that had appeared at Aldus Manutius’ press in Venice earlier in the century, the work contained a preface but offered little commentary. Furthermore, in some printings Karo’s Shulhan ‘arukh was not one book, but four, as each volume of Jacob ben Asher’s Tur to which it served as a précis was packaged as its own volume. The early editions hardly looked or felt like the weighty law code it would eventually become.

Yaacob Dweck, “What is a Jewish Book?” AJS Review 34:2 (November 2010), 369.

,

One of the successes of literary-critical scholarship on the midrashic literature

One of the successes of literary-critical scholarship on the midrashic literature has been the determination of a plausible relative chronology of the documents, based strictly on internal literary criteria (e.g., use of Hebrew vs. Palestinian Aramaic; amount of Greek and Latin employed; nature and frequency of attributions; dependence on, or literary affinity with, other documents). Documents deemed to be earlier bear stylistic affinities with the Palestinian Talmud, use a fair amount of Galilean Aramaic and Greek and tend to attribute materials to a variety of Palestinian Amoraim mentioned in the Palestinian Talmud. Documents deemed to be later are mostly in Hebrew, use little Aramaic and Greek, and contain fewer attributions (many of which are suspect).

Richard S. Sarason, “Toward a New Agendum for the Study of Rabbinic Midrashic Literature” in Studies in Aggadah, Targum and Jewish Literature in Memory of Joseph Heinemann, eds. Jakob J. Petuchowski and Ezra Fleischer (Jerusalem & Cincinnati: The Magnes Press, The Hebrew University and Hebrew Union College Press, 1981), 59, n.12.

,

Heinrich Graetz’s work appears to have been quite peculiarly and unfairly ignored by Christian scholars

…the work of Heinrich Graetz appears to have been quite peculiarly and unfairly ignored by Christian scholars, and not taken into account in the effort to attain some balanced assessment of the gains and losses of the historical movement in the study of biblical history. He must surely be rescued from the unjust accusation of being “uncritical”. From a Christian perspective, he appears rather in the nature of a Jewish apologist, but against this must certainly be set the fact that the school of historical interpretation that took its lead from Wellhausen has appeared to be decidedly anti-Jewish. On this score alone, it is obviously of the greatest importance to scholarship to avoid any confusion between historiographic method and theological evaluation.

R.E. Clements, “Heinrich Graetz as Biblical Historian and Religious Apologist” in Interpreting the Hebrew Bible: Essays in Honour of E.I.J. Rosenthal, eds. J.A. Emerton and Stefan C. Reif (Cambridge: Cambridge University Press, 1982), 53.

, ,

The term Halakhah

The term Halakhah does not occur in the Bible; it is found only in tannaitic and amoraic literature and not even in other literary sources of the Second Temple period. In its form, Halakhah is an Aramaic noun and the verb (halak = “to walk” or “to go”) from which it is derived, serves in its various forms, to denote a person who observes the Lord’s Torah and fulfils its commandments. Thus, one “walks” not only in “the ways of the Lord” (Exodus 18:20), but also “in His statutes” (Leviticus 26:3), “in His judgments” (Ezekiel 37:24) and “in His Torah” (Exodus 16:4). Walking is parallel to observing. Just as one walks along known roads but the act of walking also lays new paths, so too, although one observes the commandments in established ways, the act of observance itself creates new forms.
The definition given by Nathan b. Jehiel of Rome, the 11th century author of the Talmudic dictionary, Arukh, which describes Halakhah as “something which came from ancient days and [will last] to the end [of time], or [alternatively] something according to which Israel goes,” accurately reflects the double meaning of the term: 1. A tradition followed throughout generations, and 2. A way accepted by the people as a whole. This definition also implies that the Halakhah is not explicit in the Bible and that, unlike the Biblical commandments, its source is not in direct revelation. The term, nevertheless, does carry the connotation of authority which is in no way inferior to that of the commandments of the Torah itself. Indeed, the parameters of the Biblical commandments – such as the place and time of their observance and who is obliged to perform them – are fixed by the Halakhah.

Ephraim E. Urbach, The Halakhah: Its Sources and Development, trans. Raphael Posner (Ramat Gan: Massada; Jerusalem: Yad la-Talmud, 1986), 2-3.

, ,

No phenomenon more accurately reflects the life and character of the Jewish people than the Halakhah

Nothing has made its influence more profoundly felt on the course of the history of the Jewish people, shaping its way of life and giving it form and substance, than the Halakhah. There is, therefore, no phenomenon that more accurately reflects the life and character of the people than the Halakhah.

Ephraim E. Urbach, The Halakhah: Its Sources and Development, trans. Raphael Posner (Ramat Gan: Massada; Jerusalem: Yad la-Talmud, 1986), 1.

Sometimes, Jews feel as they are in PR for their people

…many of our friends in Okinawa don’t know what to make of our Judaism. If they’ve met Jews before, they’ve certainly never had an opportunity to have an honest and open exchange with someone of our faith. (Sometimes, I feel as though I work in public relations for the Jewish people.)

Leora Skolnik, “From The West Side To The Far East,” The Jewish Week (24 May 2013), 50.

, ,

The Goal of a Jewish Educator…

The goal of a Jewish educator should not be to remain in the sublime, deeply personal experience…, but to build upon it, recognizing that only by facilitating a community comprised of individuals of rich, meaningful experience will Jewish communities be compelling enough to want to join.

Dr. Stephen Hazan Arnoff, “Jewish Peoplehood and the Biblical Landscape”, eJewish Philanthropy (21 May 2013).

,

Considering Rules & Rods re: Hillel & Shammai

Whether or not the challenger literally stood on one foot, and whether or not Hillel had a regula (measuring rod) in his hand as Shammai did, Shammai’s regula was used to reject the challenger, whereas Hillel’s regula (= מדה = rule) was used to bring him to the Torah.

Raphael Jospe, “Hillel’s Rule,” The Jewish Quarterly Review, New Series, Vol. 81, No. 1/2 (July-October, 1990), 56.

The Significance of the Location and Date of the Shulhan Arukh

The location and date are both of enormous significance, as was the material form the book actually took. Venice was the capital of Hebrew printing for much of the sixteenth century. So much of early modern Jewish culture took material form there: The cultural renaissance in Safed appeared in print at presses in Venice and elsewhere in northern Italy; these same printing houses were meeting places for Jews, converts, Catholics, and Protestants; Hebrew printing in Venice and its environs had a dramatic impact upon the publication of Yiddish texts; and the Bible and the Talmud became printed books in Venice in the first half of the sixteenth century. It is not an accident that Karo’s work, intended to serve as a standard law code for all Jews, appeared there. The date is also of considerable consequence. After the burning of the Talmud in 1553 and a bitter feud between the two most important printers of Hebrew, the production of Hebrew books in Venice had ceased. With its resumption in 1564, a new regime of censorship was imposed upon it, and the Talmud could not appear in print. Karo’s Shulhan ‘arukh was one of the first texts to appear under this new regime.

Yaacob Dweck, “What is a Jewish Book?” AJS Review 34:2 (November 2010), 369.

The Surprising After-Life of the First English Translation of the Talmud

After all of the criticism, the minor renewed interest notwithstanding, Rodkinson remained generally neglected. Where recalled, it was more often negatively, and, concerning his translation, in a disparaging manner. Rodkinson is not mentioned in Jewish Publishing in America, nor in The Jews in America: A History. In the latter case, Albert Mordell, reviewing the book for the Publication of the American Jewish Historical Society, wrote, “Another woeful lack is that of mention of translations from Hebrew classics in whole or part, even though some of these translations were, like M. L. Rodkinson’s Talmud, not of a high order.” He is also neglected in Meyer Waxman’s A History of Jewish Literature, where mention is made of several translations in various languages. Where the New Talmud is remembered it is negatively, as in Yehuda Slutsky’s comment, “In his later years he devoted himself to translating the Talmud. The value of this translation, printed in two editions, lies only in the fact that it is a pioneering effort.” A biographer of Wise writes that “In 1898 he gave his name to Michael Rodkinson’s quack translation of the Talmud. . . .” More diplomatically, Jacob Rader Marcus, writes, that Rodkinson’s translations “were anything but felicitous and did little to enhance the understanding of the Talmud by non-Hebraists.” Most recently, R. Adam Mintz concludes that “Rodkinson’s work was rejected because of its poor quality, and not because of an objection on principle to this type of abridged translation.”

Rodkinson took great pride in his translation of the Talmud. Indeed, his tombstone has an inscription stating that he was the translator of the Babylonian Talmud, certainly an attribution of questionable accuracy. It is ironic that Rodkinson, who did have other earlier accomplishments, is credited with and remembered for, and negatively at that, a work for which he was responsible and did oversee, but was, in truth, performed, either in its entirety or in part, by others.

There is an epilogue to the New Talmud story. After all of the above it would seem evident that the New Talmud has been forgotten, only remembered by students of Jewish literary history. However, that is not entirely the case, for the New Talmud has been revived, particularly in non-Jewish circles, on the Internet. The Internet Sacred Text Archive has posted the entire text of the “The Babylonian Talmud Translated by M.L. Rodkinson [1918].” Their website is cited by a number of other Internet sites, including at least one for Jewish studies. The New Talmud is available on CD from both the Sacred Text Archive, as one of 500 religious texts ($49.95), and from B & R Samizdat Express, in the latter instance together with several other Jewish texts ($29.95). A number of used and rare book sites offer individual volumes and entire sets of the New Talmud at a wide range of prices.

Internet Sacred Text Archive and Samizdat Express simply reproduce the text and are neutral in outlook. Unfortunately, other Internet sites, more often than not anti-Semitic, reference and quote from the New Talmud. This is also the case with a number of anti-Semitic books. Most surprisingly, to conclude on a relatively positive note, the New Talmud reappears on the reading list for college courses, for example, a lecture on “The Tractate Avot and Rabbinic Judaism,” in Reed College. It seems that Michael Levi Rodkinson’s New Talmud has in fact not been forgotten. Whatever its shortcomings, it has found an audience and is alive today in new and unanticipated formats.

Marvin J. Heller, “Deciphering the Talmud: The First English Edition of the Talmud Revisited. Michael Levi Rodkinson: His Translation of the Talmud, and the Ensuing Controversy”Seforim Blog (19 May 2013).