“The content of American-educated Orthodox rabbis’ English-language sermons was dramatically different from that of the (mostly) Yiddish-language sermons of an earlier generation”
…the content of American-educated Orthodox rabbis’ English-language sermons was dramatically different from that of the (mostly) Yiddish-language sermons of an earlier generation. This was particularly true between the World Wars in New York City, where Leo Jung on the West Side and Joseph Lookstein on the East Side—self-proclaimed ‘modern Orthodox” rabbis—drew upon the works of Carlyle, Dickens, Freud, Goethe, Ibsen, William James, Macaulay, Shaw, Tennyson, and Whitman, as well as on the vast body of rabbinic literature, to craft sermons much like those of American-born Reform and Conservative colleagues. Keeping in mind the warning of a contemporary Conservative rabbi, Israel Herbert Levinthal, that his printed sermons were often delivered ‘extemporaneously” and written “out a long time after their delivery,” the historian looks for typescript sermons or sermons reprinted in synagogue bulletins and the Jewish press immediately after delivery. They are abundant, and, by the 1930s, Orthodox rabbis in various places turned a Latin phrase, digested a German book on philosophy or literature, or followed the scientific arguments of the leading writers of their time as easily as they could quote from the Talmud.
Marc Lee Raphael, The Synagogue in America: A Short History (New York & London: New York University Press, 2011), 89-90.